<Header>
<Author: 溫庭筠>
<Title: 利州南渡>
<Format: 格式不明>
<Year: 1975>
<BookName: SUNFLOWER SPLENDOR: Three Thousand Years of Chinese Poetry>
<Translator: Wu-chi Liu & Irving Yucheng Lo>
<TranslatedTitle: A Crossing South of Li-chou>
<BookPage: 245-246>
<UsedPage: 2>
<Feature: 2>
<End Header>
<Poem>
澹然空水對斜暉，
曲島蒼茫接翠微。
波上馬嘶看櫂去，
柳邊人歇待船歸。
數叢沙草羣鷗散，
萬頃江田一鷺飛。
誰解乘舟尋范蠡，
五湖煙水獨忘機。
<End Poem>
<Translation>
Tranquil, vacant is the river, girdled by the setting sun;
An island, vast, misshapen, merges with the flanking hills.
See, an oar is raised, a horse whickers across the waves;
By willow trees men rest, waiting the ferry’s return.
From thick clumps of sand grass, seagulls flock, disperse,
While above endless fields along the river, a solitary egret rises.
$(But)$ who will raise the sail in search of Fan-li
$(Now)$ oblivious to desire among the misty waters of Five Lakes.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Tranquil, vacant is the river, girdled by the setting sun;
An island, vast, misshapen, merges with the flanking hills.
See, an oar is raised, a horse whickers across the waves;
By willow trees men rest, waiting the ferry’s return.
From thick clumps of sand grass, seagulls flock, disperse,
While above endless fields along the river, a solitary egret rises.
$(But)$ who will raise the sail in search of Fan-li
$(Now)$ oblivious to desire among the misty waters of Five Lakes.
<End Formatted Translation>